AR عرض بيانات البند باللغة العربية FR Afficher les données de l'article en français On ne bombardera jamais ma voixAL HAMARNA Yahya, Dufour AlyciaÉditeur: BURN AOUT Date de parution 13/05/2026 Que reste-t-il quand la guerre détruit, démantèle, disloque tout sur son passage?? Que reste-t-il quand les écoles, les bibliothèques, les universités, les hôpitaux ont été bombardés?? Que reste-t-il quand, pour se nourrir, boire, ou se connecter à internet, il faut marcher plusieurs kilomètres tous les jours?? Que reste-t-il quand sa maison devient une tente, sa ville un camp, son pays une prison... Voir la description complète 9,00€ Disponibilité DisponibleDélais de livraison Expédié sous 2 à 3 jours ouvrésQuantité: Ajouter au panier Custom wishlist OKAjouter à la liste de souhaitCARACTÉRISTIQUESNom d'attributValeur d'attributEAN9782493534170Date de parution13/05/2026Poids120 gCommon books attributeAuteurAL HAMARNA Yahya, Dufour AlyciaÉditeurBURN AOUTNombre de pages56Langue du livreFrançaisFormatLivre broché / couverture soupleDescriptionQue reste-t-il quand la guerre détruit, démantèle, disloque tout sur son passage?? Que reste-t-il quand les écoles, les bibliothèques, les universités, les hôpitaux ont été bombardés?? Que reste-t-il quand, pour se nourrir, boire, ou se connecter à internet, il faut marcher plusieurs kilomètres tous les jours?? Que reste-t-il quand sa maison devient une tente, sa ville un camp, son pays une prison?? Pour l’auteur de On ne bombardera jamais ma voix, Yahya Al Hamarna, il reste les mots et l’écriture, la possibilité de résister en racontant son quotidien et de faire connaître son histoire. Dans ce recueil, l’auteur décrit son amour pour sa terre, il nous partage ses espoirs d’un jour rentrer chez lui, retrouver sa ville, pouvoir continuer ses études. Il nous parle de la violence du génocide en cours et de la difficulté de maintenir ce qui rend la vie digne. Avec l’écriture comme seule arme, chaque poème est écrit pour relier l’auteur au reste du monde, combattre l’isolement du blocus illégal. La traduction de ses textes vers le français s’inscrit dans ce mouvement, pour faire résonner le plus largement possible une voix palestinienne dont l’existence même est politique.