Traitement en cours...
Paramètres d'accessibilité

Sauvage : Bilingue : Français-Arabe

Auteur(s): Zarqa, Layla, Elmour, Salah
Éditeur: Le port a jauni
Date de publication 06‏/10‏/2022
Nouvelle e´dition du recueil publie´ au Port a jauni, retravaille´ pour entrer dans la collection Poe`mes qui est sa place e´vidente ! En arabe,“Sauvage” se dit waHch (avec un grand H, a` prononcer dans un grand souffle profond, comme un grand soupir de soulagement), la “solitude” se dit waHcha et “tu me manques” se dit waHHachteni (en parler e´gyptien) ou itwaHachtek (en parler maghre´bin) litte´... Voir la description complète
9٫00€
Disponibilité Disponible en librairie
Délais de livraison Expédié sous 1 à 2 jours ouvrés
Caractéristiques
Nom d'attributValeur d'attribut
EAN9782919511907
Date de publication06‏/10‏/2022
Poids98 g
Dimensions4٫00 x 170٫00 x 220٫00 mm
Common books attribute
Auteur(s)Zarqa, LaylaElmour, Salah
ÉditeurLe port a jauni
Nombre de pages24
Langue du livreFrançais
Description
Nouvelle e´dition du recueil publie´ au Port a jauni, retravaille´ pour entrer dans la collection Poe`mes qui est sa place e´vidente ! En arabe,“Sauvage” se dit waHch (avec un grand H, a` prononcer dans un grand souffle profond, comme un grand soupir de soulagement), la “solitude” se dit waHcha et “tu me manques” se dit waHHachteni (en parler e´gyptien) ou itwaHachtek (en parler maghre´bin) litte´ralement “tu me renvoies a` ma solitude, tu me rends sauvage”.En pensant a` cette association de sens et a` partir des images de Salah Elmour, Layla Zarqa a e´crit un poe`me de fauve, gourmet et sauvage...Ce poe`me est comme un jeu a` plusieurs ressorts : il explore la polyse´mie de cette racine arabe, il associe des verbes culinaires (gou^ter, se remplir sentir, appre´cier, battre, savourer...) a` des mouvements, des sentiments et des sensations physiques, il maintient l’ambiguïte´ d’une peur et d’un de´sir entreme^le´s.