Traitement en cours...
Paramètres d'accessibilité

Manuel de traduction français-arabe, arabe-français : thème, version, rédaction, exemples, exercices

Guidère, Mathieu
Éditeur: Ellipses-Edition Marketing
Date de publication 05‏/02‏/2018
Ce manuel de traduction est destiné aux étudiants qui veulent acquérir une compétence raisonnée en traduction. Il s’adresse aussi bien aux arabisants inscrits en premier cycle, LLCE et LEA qu’aux étudiants de BTS et d’IEP.Il peut également être utile à tous les candidats se présentant à des concours comportant une épreuve de traduction d’arabe.L’ouvrage est issu des recherches en linguistique cont... Voir la description complète
21٫00€
Disponibilité Disponible en librairie
Délais de livraison Expédié sous 1 à 2 jours ouvrés
Caractéristiques
Nom d'attributValeur d'attribut
EAN9782340023734
Date de publication05‏/02‏/2018
Poids397 g
Dimensions1٫50 x 17٫00 x 24٫00 cm
Common books attribute
Auteur(s)Guidère, Mathieu
ÉditeurEllipses-Edition Marketing
Nombre de pages234
Langue du livreFrançais
Description
Ce manuel de traduction est destiné aux étudiants qui veulent acquérir une compétence raisonnée en traduction. Il s’adresse aussi bien aux arabisants inscrits en premier cycle, LLCE et LEA qu’aux étudiants de BTS et d’IEP.Il peut également être utile à tous les candidats se présentant à des concours comportant une épreuve de traduction d’arabe.L’ouvrage est issu des recherches en linguistique contrastive et en linguistique de corpus appliquée à la traduction. Il vise un entraînement systématique au thème et à la version arabes en explorant les différents niveaux de diffi cultés : le mot, la phrase, le texte.Comme pour les éditions précédentes, chaque chapitre présente des exemples de traduction avec des remarques visant à expliquer les difficultés que rencontrent habituellement les étudiants. Ces exemples sont accompagnés de corrigés qui permettent de travailler en autonomie tout en réfl échissant sur le processus de traduction.Dans cette 3e édition revue et augmentée sont proposés de nouveaux textes traduits ainsi qu’un chapitre inédit portant sur la traduction des expressions culturelles.