Traitement en cours...
Paramètres d'accessibilité

Dans une rime de bois / ????????? ???? ??????

Dampierre - Noiray (de) Ève
Éditeur: PU BORDEAUX
Date de parution 14‏/02‏/2023
Cet ouvrage, en confrontant deux poèmes en arabe de l’écrivain palestinien Mahmoud Darwich à leur traduction dans diverses langues, tâche d’éclairer certains enjeux spécifiques à la langue arabe et à sa traduction, ainsi qu’à la traduction poétique.Cet ouvrage plurilingue, où deux poèmes en arabe sont confrontés à leur traduction en français, allemand, espagnol, anglais, italien et hébreu, a pour ... Voir la description complète
9,00€
Disponibilité Disponible
Délais de livraison Expédié sous 2 à 3 jours ouvrés
CARACTÉRISTIQUES
Nom d'attributValeur d'attribut
EAN9791030008647
Date de parution14‏/02‏/2023
Poids133 g
Dimensions0٫90 x 13٫90 x 19٫60 cm
Common books attribute
AuteurDampierre - Noiray (de) Ève
SérieTranslations. Pratiques de la traduction
ÉditeurPU BORDEAUX
Langue du livreFrançais
FormatMultiple-component retail product, shrink-wrapped
Description
Cet ouvrage, en confrontant deux poèmes en arabe de l’écrivain palestinien Mahmoud Darwich à leur traduction dans diverses langues, tâche d’éclairer certains enjeux spécifiques à la langue arabe et à sa traduction, ainsi qu’à la traduction poétique.Cet ouvrage plurilingue, où deux poèmes en arabe sont confrontés à leur traduction en français, allemand, espagnol, anglais, italien et hébreu, a pour objet d’éclairer à travers un extrait de l’œuvre du poète palestinien Mahmoud Darwich (1941-2008), certains des enjeux spécifiques à la langue arabe et à sa traduction, mais aussi à la traduction poétique. Comment peut-on transmettre les spécificités rythmiques et sonores d’une langue et de la tradition littéraire dans laquelle elle se déploie ? Quels partis pris de lecture sont les nôtres devant un texte étranger, exotique, ou perçu comme irréductiblement « autre » ? Dans quelle mesure le rôle politique qui fut celui de Darwich en tant que porte-parole de la cause palestinienne voire poète national de la Palestine peut-il influencer la manière de traduire ses textes poétiques, selon les langues concernées ? Les lecteurs trouveront dans cet ouvrage une tentative de réponse à ces différentes questions et, qu’ils soient seulement francophones ou portés vers d’autres langues (maîtrisées ou simplement abordées), qu’ils soient en mesure de comprendre la langue originale ou s’intéressent peut-être à la graphie ou au dessin de l’arabe, ils pourront parcourir ce florilège de traductions. Cet ouvrage, composé d’une présentation et de fiches numérotées, que l’on peut manipuler à sa guise, tel un manuel ou des cartes à jouer, ou encore étaler sur la table devant soi comme un seul grand texte, nous invite à découvrir à la fois la langue arabe, la poésie de Mahmoud Darwich, et le chemin qui relie l’écriture et la lecture à travers la traduction.