Traitement en cours...
Paramètres d'accessibilité

LE LANGAGE DES OISEAUX MANTEQ UT-TAYR

FARID UD-DIN ATTAR
Éditeur: CERF
Date de parution 09‏/02‏/2012
« Le Langage des oiseaux, Manteq ut-Tayr », est l'oeuvre du poète mystique persan Farid ud-Din 'Attâr du XIIIe siècle, un des plus grands soufis, avec Rumi, de la Perse médiévale. La recherche de l'Un-Absolu est illustrée par le voyage des oiseaux partis en quête de Simorgh, leur mystérieux roi. Ils traversent maintes épreuves symbolisées par diverses vallées. En chacun de ces lieux, il leur est d... Voir la description complète
44,00€
Disponibilité Disponible
Délais de livraison Expédié sous 7 à 10 jours ouvrés
CARACTÉRISTIQUES
Nom d'attributValeur d'attribut
EAN9782204096362
Date de parution09‏/02‏/2012
Poids704 g
Dimensions2٫90 x 14٫60 x 23٫50 cm
Common books attribute
Langue du livreFrançais
FormatLivre broché / couverture souple
ÉditeurCERF
AuteurFARID UD-DIN ATTAR
SériePatrimoines - Islam
Description
« Le Langage des oiseaux, Manteq ut-Tayr », est l'oeuvre du poète mystique persan Farid ud-Din 'Attâr du XIIIe siècle, un des plus grands soufis, avec Rumi, de la Perse médiévale. La recherche de l'Un-Absolu est illustrée par le voyage des oiseaux partis en quête de Simorgh, leur mystérieux roi. Ils traversent maintes épreuves symbolisées par diverses vallées. En chacun de ces lieux, il leur est demandé de sacrifier un des aspects de leur être avant d'abandonner leur Soi le plus profond. Telle est la condition nécessaire pour atteindre le premier but recherché consciemment. Les oiseaux arrivent au sommet de la montagne Qâf, là où le roi Simorgh les accueille et leur apprend qu'il est leur miroir comme ils sont le sien. C'est alors que commence la quête véritable. Cette nouvelle traduction est fondée sur l'édition critique persane établie par le professeur Mohammad Reza Shafi'i Kadkani celle-ci résulte d'un travail sur les manuscrits les plus anciens. On y trouve, en notes de bas de page, les différences avec les traductions précédentes en français, anglais, italien, espagnol et allemand. La versification du texte est respectée et le sens se veut proche de celui qui apparaît dans la langue source.